Quelques traductions manquantes, notamment \newcommand{\theday}{1er mai 2021} \newcommand{\quality}{Proposition pour l'Assemblée Générale du \theday} \title{Règlement intérieur de l'Association Rézo Mezt-Rennes Fédérés} Le Rézo
Pas d'espace avant les : en anglais, par exemple (peut-être pas exhaustif) :
The subscription fee is :
Are exempt from paying the subscription fees :
This includes :
account sharing :
can be contacted using :
Leading Committee :
Translator's note :
À éclaircir :
References will be made to the student residences, managed by the company HLM Les Foyers, Belle Fontaine located at [...] and Hertz, located at [...].
Peut-être remplacer par :
References will be made to the Belle Fontaine and Hertz student residences, managed by the company HLM Les Foyers, respectively located at [...] and [...].
Est-ce qu'on peut mentionner que le bureau peut autoriser un autre moyent de paiement s'ils veulent (genre Lydia) pour une transaction spécifique ?
The payment of the subscription fee is made by check, cash, bank transfer or credit card. Once acquired, the subscription fee can only be refunded by decision of the Leading Committee.
Est-ce que techniquement le bureau doit accepter chaque abonnement ?
Definitive membership is pronounced by the Leading Committee after full payment of the subscription fee.
Pour le délais de cotisation gratuite pour les gens défavorisés, le début du délais est pas clair je trouve (après tous les entretiens etc j'imagine) :
The Leading Committe shall decide on the request within 7 days.
Pas de majuscule à Members je pense
other Adherent Members
s/WiFi/Wi-Fi
WiFi network
by wire or WiFi
WiFi terminals
WiFi access
FedeRez members -> FedeRez association
is granted to all members of the FedeRez members
s/machines/interfaces ?
is limited to 10 machines registered simultaneously on their account
"to" suivi de "not to" c'est bizarre, on peut virer le "to" ?
In particular, the member undertakes to
not to download [...]
not to penetrate [...]
Forme ing je pense :
In addition, subscribe to the Rézo implies
be aware of the services
not leave their machine unattended
Deviendrait :
In addition, subscribing to the Rézo implies
being aware of the services
not leaving their machine unattended
Le pronom non-genré préférentiel ça devrait être "their", pas de "his", "her", ou "his/her"
his / her
Est-ce qu'il y a besoin de repréciser que certaines données sont conservées dans la partie RGPD ?
Non-anonymised data of a member can only be kept with his explicit consent. On the other hand, deletions can be made by the Rézo without notice or justification.
s/sSatutes/satutes
in accordance with the current sSatutes
Il y a quelques incohérences dans l'usage des majuscules dans les listes, notamment après les ;
Mes remarques :
* Quelques traductions manquantes, notamment
`\newcommand{\theday}{1er mai 2021}`
`\newcommand{\quality}{Proposition pour l'Assemblée Générale du \theday}`
`\title{Règlement intérieur de l'Association Rézo Mezt-Rennes Fédérés}`
`Le Rézo`
* Pas d'espace avant les : en anglais, par exemple (peut-être pas exhaustif) :
- `The subscription fee is :`
- `Are exempt from paying the subscription fees :`
- `This includes :`
- `account sharing :`
- `can be contacted using :`
- `Leading Committee :`
- `Translator's note :`
* À éclaircir :
```
References will be made to the student residences, managed by the company HLM Les Foyers, Belle Fontaine located at [...] and Hertz, located at [...].
```
Peut-être remplacer par :
```
References will be made to the Belle Fontaine and Hertz student residences, managed by the company HLM Les Foyers, respectively located at [...] and [...].
```
* Est-ce qu'on peut mentionner que le bureau peut autoriser un autre moyent de paiement s'ils veulent (genre Lydia) pour une transaction spécifique ?
```
The payment of the subscription fee is made by check, cash, bank transfer or credit card. Once acquired, the subscription fee can only be refunded by decision of the Leading Committee.
```
* Est-ce que techniquement le bureau doit accepter chaque abonnement ?
```
Definitive membership is pronounced by the Leading Committee after full payment of the subscription fee.
```
* Pour le délais de cotisation gratuite pour les gens défavorisés, le début du délais est pas clair je trouve (après tous les entretiens etc j'imagine) :
```
The Leading Committe shall decide on the request within 7 days.
```
* Pas de majuscule à Members je pense
```
other Adherent Members
```
* s/WiFi/Wi-Fi
```
WiFi network
by wire or WiFi
WiFi terminals
WiFi access
```
* FedeRez members -> FedeRez association
```
is granted to all members of the FedeRez members
```
* s/machines/interfaces ?
```
is limited to 10 machines registered simultaneously on their account
```
* "to" suivi de "not to" c'est bizarre, on peut virer le "to" ?
```
In particular, the member undertakes to
not to download [...]
not to penetrate [...]
```
* Forme ing je pense :
```
In addition, subscribe to the Rézo implies
be aware of the services
not leave their machine unattended
```
Deviendrait :
```
In addition, subscribing to the Rézo implies
being aware of the services
not leaving their machine unattended
```
* Problème dans les adresses mail :
```
bureau@Rézo-rm.fr
ca@Rézo-rm.fr
support@Rézo-rm.fr
```
* Le pronom non-genré préférentiel ça devrait être "their", pas de "his", "her", ou "his/her"
```
his / her
```
* Est-ce qu'il y a besoin de repréciser que certaines données sont conservées dans la partie RGPD ?
```
Non-anonymised data of a member can only be kept with his explicit consent. On the other hand, deletions can be made by the Rézo without notice or justification.
```
* s/sSatutes/satutes
```
in accordance with the current sSatutes
```
* Il y a quelques incohérences dans l'usage des majuscules dans les listes, notamment après les `;`
Mes remarques :
\newcommand{\theday}{1er mai 2021}\newcommand{\quality}{Proposition pour l'Assemblée Générale du \theday}\title{Règlement intérieur de l'Association Rézo Mezt-Rennes Fédérés}Le RézoThe subscription fee is :Are exempt from paying the subscription fees :This includes :account sharing :can be contacted using :Leading Committee :Translator's note :Peut-être remplacer par :
Deviendrait :
;