|
|
|
@ -21,154 +21,262 @@ msgid "" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: 2.5\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-23 18:44+0200\n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-15 16:10+0200\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 16:09+0002\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Maël Kervella <dev@maelkervella.eu>\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Laouen Fernet <laouen.fernet@supelec.fr>\n" |
|
|
|
"Language-Team: \n" |
|
|
|
"Language: fr_FR\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:59 |
|
|
|
#: base.html:42 errors/404.html:35 |
|
|
|
msgid "Networking managing website endorsed by FedeRez." |
|
|
|
msgstr "Site de gestion de réseau soutenu par FedeRez." |
|
|
|
|
|
|
|
#: base.html:59 |
|
|
|
msgid "Home" |
|
|
|
msgstr "Accueil" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:83 |
|
|
|
msgid "My profile" |
|
|
|
msgstr "Mon profil" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:84 |
|
|
|
msgid "Log out" |
|
|
|
msgstr "Se déconnecter" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:90 |
|
|
|
msgid "Members" |
|
|
|
msgstr "Adhérents" |
|
|
|
#: base.html:81 |
|
|
|
msgid "Users" |
|
|
|
msgstr "Utilisateurs" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:93 |
|
|
|
msgid "Manage members" |
|
|
|
msgstr "Gérer les adhérents" |
|
|
|
#: base.html:84 |
|
|
|
msgid "Manage the users" |
|
|
|
msgstr "Gérer les utilisateurs" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:94 |
|
|
|
msgid "Manage clubs" |
|
|
|
#: base.html:85 |
|
|
|
msgid "Manage the clubs" |
|
|
|
msgstr "Gérer les clubs" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:97 |
|
|
|
msgid "Manage machines" |
|
|
|
#: base.html:88 |
|
|
|
msgid "Manage the machines" |
|
|
|
msgstr "Gérer les machines" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:100 |
|
|
|
msgid "Manage cotisations" |
|
|
|
#: base.html:91 |
|
|
|
msgid "Manage the subscriptions" |
|
|
|
msgstr "Gérer les cotisations" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:107 |
|
|
|
#: base.html:98 |
|
|
|
msgid "Topology" |
|
|
|
msgstr "Topologie" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:109 |
|
|
|
#: base.html:100 |
|
|
|
msgid "Switches" |
|
|
|
msgstr "Commutateurs" |
|
|
|
msgstr "Commutateurs réseau" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:110 |
|
|
|
msgid "Wi-Fi access points" |
|
|
|
msgstr "Bornes Wi-Fi" |
|
|
|
#: base.html:101 |
|
|
|
msgid "Access points" |
|
|
|
msgstr "Points d'accès sans fil" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:111 |
|
|
|
#: base.html:102 |
|
|
|
msgid "Rooms" |
|
|
|
msgstr "Chambres & locaux" |
|
|
|
msgstr "Chambres" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:116 |
|
|
|
#: base.html:107 |
|
|
|
msgid "Statistics" |
|
|
|
msgstr "Statistiques" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:123 |
|
|
|
msgid "Preferences" |
|
|
|
msgstr "Préférences" |
|
|
|
#: base.html:112 |
|
|
|
msgid "Administration" |
|
|
|
msgstr "Administration" |
|
|
|
|
|
|
|
#: base.html:119 |
|
|
|
msgid "More information" |
|
|
|
msgstr "Plus d'informations" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:128 |
|
|
|
#: base.html:121 |
|
|
|
msgid "About" |
|
|
|
msgstr "A propos" |
|
|
|
msgstr "À propos" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:134 |
|
|
|
msgid "Sign in" |
|
|
|
msgstr "Créer un compte" |
|
|
|
#: base.html:122 |
|
|
|
msgid "Contact" |
|
|
|
msgstr "Contact" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:140 |
|
|
|
#: base.html:129 |
|
|
|
msgid "Sign up" |
|
|
|
msgstr "S'enregistrer" |
|
|
|
|
|
|
|
#: base.html:135 registration/login.html:30 registration/login.html:50 |
|
|
|
msgid "Log in" |
|
|
|
msgstr "Se connecter" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:188 |
|
|
|
#: base.html:143 |
|
|
|
msgid "Search" |
|
|
|
msgstr "Rechercher" |
|
|
|
|
|
|
|
#: base.html:157 |
|
|
|
msgid "My profile" |
|
|
|
msgstr "Mon profil" |
|
|
|
|
|
|
|
#: base.html:158 |
|
|
|
msgid "Log out" |
|
|
|
msgstr "Se déconnecter" |
|
|
|
|
|
|
|
#: base.html:194 |
|
|
|
msgid "Username" |
|
|
|
msgstr "Pseudo" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:192 |
|
|
|
#: base.html:198 |
|
|
|
msgid "Room" |
|
|
|
msgstr "Chambre" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:196 |
|
|
|
msgid "Connexion" |
|
|
|
msgstr "Connexion" |
|
|
|
#: base.html:202 |
|
|
|
msgid "Internet access" |
|
|
|
msgstr "Accès Internet" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:199 templates/base.html:209 |
|
|
|
#: base.html:205 base.html:215 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "Until %(date)s" |
|
|
|
msgstr "Jusqu'à %(date)s" |
|
|
|
msgstr "Jusqu'au %(date)s" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:201 |
|
|
|
msgid "Deactivated" |
|
|
|
msgstr "Désactivée" |
|
|
|
#: base.html:207 |
|
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
|
msgstr "Désactivé" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:206 |
|
|
|
#: base.html:212 |
|
|
|
msgid "Membership" |
|
|
|
msgstr "Adhésion" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:211 |
|
|
|
#: base.html:217 |
|
|
|
msgid "Not a member" |
|
|
|
msgstr "Non adhérent" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:219 |
|
|
|
msgid "See my profile" |
|
|
|
#: base.html:225 |
|
|
|
msgid "View my profile" |
|
|
|
msgstr "Voir mon profil" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:223 |
|
|
|
msgid "You are not logged in" |
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:229 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "%(nb)s machine active" |
|
|
|
msgstr "%(nb)s machine actives" |
|
|
|
#: base.html:229 |
|
|
|
msgid "You are not logged in." |
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas connecté." |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:229 |
|
|
|
#: base.html:235 |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "%(nb)s machines active" |
|
|
|
msgstr "%(nb)s machines actives" |
|
|
|
msgid "%(nb)s active machine" |
|
|
|
msgid_plural "%(nb)s active machines" |
|
|
|
msgstr[0] "%(nb)s machine active" |
|
|
|
msgstr[1] "%(nb)s machines actives" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/base.html:238 |
|
|
|
msgid "See my machines" |
|
|
|
#: base.html:244 |
|
|
|
msgid "View my machines" |
|
|
|
msgstr "Voir mes machines" |
|
|
|
|
|
|
|
#: templates/buttons/setlang.html:34 |
|
|
|
#: buttons/add.html:27 |
|
|
|
msgid "Add" |
|
|
|
msgstr "Ajouter" |
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/edit.html:27 |
|
|
|
msgid "Edit" |
|
|
|
msgstr "Modifier" |
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/history.html:26 buttons/history.html:27 |
|
|
|
msgid "History" |
|
|
|
msgstr "Historique" |
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/setlang.html:34 |
|
|
|
msgid "Translation in development" |
|
|
|
msgstr "Traduction en développement" |
|
|
|
|
|
|
|
#: users/widgets.py:35 |
|
|
|
msgid "Close" |
|
|
|
msgstr "Fermer" |
|
|
|
#: buttons/sort.html:35 |
|
|
|
msgid "Ascending sort" |
|
|
|
msgstr "Tri croissant" |
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/sort.html:36 |
|
|
|
msgid "Descending sort" |
|
|
|
msgstr "Tri décroissant" |
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/suppr.html:27 |
|
|
|
msgid "Delete" |
|
|
|
msgstr "Supprimer" |
|
|
|
|
|
|
|
#: errors/404.html:39 |
|
|
|
msgid "404 error: page not found" |
|
|
|
msgstr "Erreur 404 : page non trouvée" |
|
|
|
|
|
|
|
#: users/widgets.py:36 |
|
|
|
msgid "Today" |
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui" |
|
|
|
#: errors/404.html:125 |
|
|
|
msgid "Score: " |
|
|
|
msgstr "Score : " |
|
|
|
|
|
|
|
#: users/widgets.py:44 |
|
|
|
msgid "Next" |
|
|
|
msgstr "Suivant" |
|
|
|
#: errors/404.html:133 |
|
|
|
msgid "YOU LOST" |
|
|
|
msgstr "VOUS AVEZ PERDU" |
|
|
|
|
|
|
|
#: users/widgets.py:45 |
|
|
|
msgid "Previous" |
|
|
|
msgstr "Précédent" |
|
|
|
#: errors/404.html:220 |
|
|
|
msgid "Yup, that's a 404 error." |
|
|
|
msgstr "Yep, c'est une erreur 404." |
|
|
|
|
|
|
|
#: users/widgets.py:46 |
|
|
|
msgid "Wk" |
|
|
|
msgstr "Sem" |
|
|
|
#: errors/404.html:220 |
|
|
|
msgid "(Go back to a safe page)" |
|
|
|
msgstr "(Retourner à une page sécurisée)" |
|
|
|
|
|
|
|
#: errors/404.html:222 |
|
|
|
msgid "Your browser does not support the HTML5 canvas tag." |
|
|
|
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas la balise HTML5 canvas." |
|
|
|
|
|
|
|
#: errors/500.html:6 errors/500.html:31 |
|
|
|
msgid "500 error: Re2o internal server error" |
|
|
|
msgstr "Erreur 500 : Erreur interne du serveur Re2o" |
|
|
|
|
|
|
|
#: errors/500.html:34 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Congratulations! You have discovered a bug on Re2o and you've reached a page " |
|
|
|
"we try to hide, you can be proud of youself. We try to track those bugs down " |
|
|
|
"but apparently we have missed one. We sincerely thank you for the help: it " |
|
|
|
"is not that easy to catch them all." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Félicitations ! Vous avez découvert un dysfonctionnement de Re2o and vous " |
|
|
|
"avez atteint une page que nous essayons de cacher, vous pouvez être fier de " |
|
|
|
"vous. Nous essayons de repérer ces dysfonctionnements mais apparemment nous " |
|
|
|
"en avons raté un. Nous vous remercions sincèrement pour votre aide: ce n'est " |
|
|
|
"pas si facile de tous les attraper." |
|
|
|
|
|
|
|
#: errors/500.html:40 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"An email has been automatically sent to the site administrators. Please " |
|
|
|
"avoid spamming them by trigerring the same issue multiple times." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Un courrier électronique a été envoyé automatiquement aux administrateurs du " |
|
|
|
"site. Veuillez éviter de déclencher la même erreur de multiples fois pour ne " |
|
|
|
"pas renvoyer de courrier électronique." |
|
|
|
|
|
|
|
#: errors/500.html:41 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"The mail should contains all the details necessary to understand what went " |
|
|
|
"wrong but if your help were needed, you will probably be contacted by them." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
" Le courrier électronique devrait contenir tous les détails nécessaires à la " |
|
|
|
"compréhension de ce qui s'est mal passé mais si votre aide était requise, " |
|
|
|
"vous serez probablement contacté par eux." |
|
|
|
|
|
|
|
#: errors/500.html:46 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"This issue will be fixed as soon as possible but please take into " |
|
|
|
"consideration the administrators may not be always available. If your " |
|
|
|
"request is really urgent, inform your local organisation, they will help you " |
|
|
|
"temporarily fix the issue." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Cette erreur sera corrigée dès que possible mais veuillez prendre en " |
|
|
|
"considération le fait que les administrateurs peuvent ne pas être tout le " |
|
|
|
"temps disponibles. Si votre requête est vraiment urgente, informez votre " |
|
|
|
"association locale, elle vous aidra à corriger temporairement l'erreur." |
|
|
|
|
|
|
|
#: errors/500.html:54 |
|
|
|
msgid "If you have no idea what you've done:" |
|
|
|
msgstr "Si vous n'avez aucune idée de ce que vous avez fait :" |
|
|
|
|
|
|
|
#: errors/500.html:55 |
|
|
|
msgid "Go back to a safe page" |
|
|
|
msgstr "Retourner à une page sécurisée" |
|
|
|
|
|
|
|
#: registration/login.html:35 |
|
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again." |
|
|
|
msgstr "Vos identifiants sont incorrects. Veuillez réessayer." |
|
|
|
|
|
|
|
#: registration/login.html:43 |
|
|
|
msgid "Please log in to see this page." |
|
|
|
msgstr "Veuillez vous connecter pour voir cette page." |
|
|
|
|
|
|
|
#: registration/login.html:53 |
|
|
|
msgid "Forgotten password?" |
|
|
|
msgstr "Mot de passe oublié ?" |
|
|
|
|